“The End of Gameplay

matou a gameplay e foi ao objetivo

Análise”

Being that I do not read portuguese (excepting the little that i learned from Cinco Paus), this is going to be a response to an unfortunately unavoidably incorrect and inhuman machine translation of this analysis of The End of Gameplay.

rather than the original article, the translation follows:

* kill gameplay spreading

- my “keen systemic sense” produced older works around 2013

- these have given way to “recent works [that,] in contrast, demonstrate a minimalist and directly powerful approach”

- these newer works are “still directly interactive, but with their secrets hidden in the subtext between the explicit interaction and the inert text. . . . little is left for interpretation by the machine you use to play it.”

static but interacting

this phrase still in mind, only gaining more traction in its subtlety